Lan Lan’s Canyon in the Body: A Cross-Cultural Feminine Landscape

Christina Cook

Canyon in the Body Canyon in the Body is the first book-length English translation of the award-winning Chinese poet Lan Lan's work. Compiled from Lan Lan's multiple books of poetry and translated by Fiona Sze-Lorrain, this collection showcases what Sze-Lorrain describes as the poet's trademark "lyricism, austerity, luminosity, and moral sensibilities."

Written over the course of two decades, from 1990-2010, the poems in the compilation by turn embrace and reject the marginalized female identity as seen through a complex interrelation of gendered landscapes. Sze-Lorrain's attentive translation retains the grammatical liberties and subtle but strong voice of the original that have together contributed to Lan Lan's reputation as an influential Chinese lyrical poet.

Her quietly powerful lyricism peaks throughout the collection, and nowhere more than in the poem "Reality." Here we see the dispersion of time and judgement—two concepts typically thought to be the very underpinnings of reality—in the poem's opening: "No day, no night./No goodness. And no evil." This dualistic yin-yang reality is absorbed by an eternally fertile feminine landscape. It ends: "In the land that never lies fallow/only a woman with a radiant basket/silently sows seeds." This silent image is powered, and the woman in it empowered, by a basket that generates its own seemingly infinite light.

Such images of light drift through the collection, even in poems that, at first glance, depict only darkness, such as "Unfinished Voyage." The poem opens:

. . . Midnight. A line of words howls
dashing out of a dark tunnel. A blue signal lamp
flashes. A train drags its umbilical cord
across the bridge, beneath sleepers
my hollow chest can't stop shaking. It resists
the bow of a fallen sky, flattens, and expands
—you know, I

am always this way, wavering
to get up late at night, take a sip of water
and sit down.

Despite being set in a "dark tunnel" at "midnight," the passage describes the bright birth of a line of poetry, emptying the chest of the speaker who uttered it while her family sleeps. The poem goes on to shuffle scenes of her writing ("I am always this way. Staring forever at the screen/A line of words jumps out of the dark.") with domestic scenes ("carrying vegetables/pushing open the door. . . children shriek with joy/rushing to hug my legs," "I carry a rice bowl," "drying diapers flutter.") The shuffled-together scenes and surreal manner of their presentation assert that there is no mother/wife/homemaker vs. poet duality, no boundary between the two. Lan Lan's subversion of the patriarchal boundaries imposed on women's roles and very identities speaks not only to the current Chinese culture, but rather extends more broadly to cultures around the world and through the centuries.

Other poems throughout the collection express the ultimate futility of patriarchal control over female fertility—in both the literal and figurative sense. "I Am Other Things" is perhaps the most powerful of these poems, the most delicate and indelicate. Because it is short, and relies on its every word to knit together its meaning, I'll quote it in full:

I am the fruit of my flowers.
I am the frost and snow after my spring and summer.
I am the aging woman and her past youth
              in all its beauty.

I am other things

I am the book I once read
the wall I leaned on      pen and comb
am a mother's breast and a baby's mouth
am a leaf rotting after a storm
—the black mud

Lan Lan evokes a wholly feminine landscape, one which would be no less complete with "a leaf rotting" or "black mud" than it would be with "the fruit of my flowers." The "I" in the poem speaks not only for herself, and not only for women in China, but for women everywhere. The poem asserts that physical, intellectual, and creative fertility of women cannot be limited by patriarchies: a powerful assertion stated ever so subtly in the poem. Take, for instance, Lan Lan's use of punctuation and syntax that Sze-Lorrain carries pitch-perfectly into the translation: The first three sentences are assertive I-statements that end with periods. The opening line, a short staccato, is followed by two lines that gradually grow in syntactic complexity, fooling the reader into feeling less of her urgency. After a slow-paced white-space pause, she makes another staccato I-statement: "I am other things." However, "other things," unlike the quintessentially feminine "fruit of my flowers," is evasive, and the sentence lacks a period. In fact, periods disappear altogether in the poem, and the syntax increasingly blurs as the lines become more elliptical: a white space replaces the sixth line's semantic and grammatical connection, the subject "I" drops out of the poem starting in the next line, and a dash replaces the subject and verb in the final line.

One might call this collection of poems evidence of lyrical poetry at its finest or political poetry at its finest. However, Lan Lan's, and Sze-Lorrain's, evasive and eminently creative use of language and punctuation helps the book dodge ultimate categorization—in much the same way that the speaker in the poems defies being identified in a traditional, or even non-traditional way. It is poetry that complies without being compliant; subverts without being subversive. It is poetry written by a Chinese woman and translated into a Parisian woman who writes English. In mirroring the cultural complexities of our world, it is poetry that must, especially now, be read.

Canyon in the Body
by Lan Lan, translated by Fiona Sze-Lorrain
Zephyr Press & The Chinese University Press of Hong Kong, 2014
ISBN: 978-1-938890-01-7



A Little Lumpen Novelita and its Place in the Bolañoverse
Colter Ruland

Lan Lan’s Canyon in the Body: A Cross-Cultural Feminine Landscape
Christina Cook


Beyond and Back: Writing That Risks
Robert O'Connell

Making Americans: Children’s Literature from 1930 to 1960
Charlie Kennedy

Sunday Best: People on Sunday by Geoffrey G. O'Brien
John Gibbs

I've Always Wanted to Use Malarky in a Review: Trances of the Blast by Mary Ruefle
Cassie Duggan

The Streets of Buffalo, à la Carte: Thea Swanson’s The Curious Solitude of Anise
Charles Haddox

A Witty and Delightfully Engaging Collection: Ten Years in the Tub by Nick Hornby
Charlie Kennedy

Spanish Author's Debut in English: End of Love by Marcos Giralt Torrente
Erin Berman

A Riveting Read: Emmaus by Alessandro Baricco
Erin Berman

We'll Be the Last Ones to Let You Down: Memoir of a Gravedigger's Daughter by Rachael Hanel
J. Haley Campbell

This Feeling of Empathy: Participants by Andrew Keating
Joe Ransom

Portrait of a Poet: Coming Close: Forty Essays on Philip Levine
John Gibbs

Rediscovering Levine: A Reissue of Sweet Will
John Gibbs

Meandering Toward Meaning in Michelle Herman's Stories We Tell Ourselves
Morgan Vogel Chinnock

Skin I'm In: Ariana Nadia Nash's Instructions for Preparing Your Skin
Cassie Duggan

SplitLevel Texts: A Cruel Nirvana and The Treatment of Monuments
Patrick James Dunagan

A Race to Understand a Troubled Place: Michael Lavigne's The Wanting
Alex Rieser

Lenore Zion's Wicked Smart Novel Stupid Children
J. Haley Campbell

Into the Tangled Dark: Jay Ponteri's Wedlocked
Morgan Vogel Chinnock

Stalking Wolf Haas's The Bone Man
Charlie Kennedy

A Painter's Poet: Karen Rigby's Chinoiserie
John Gibbs

Bridging the Gaps: Ways of Going Home by Alejandro Zambra
Erin Berman

Manu Joseph's The Illicit Happiness of Other People, A Novel
Charlie Kennedy

Courttia Newland Explores London’s Social Rifts in The Gospel According to Cane
Andrew Blackman

A Sharp Debut: Jamie Sharpe's Animal Husbandry Today
John Gibbs

Susan Wheeler's Meme: A Contagious Book of Poems
Cassie Duggan

Joshua Cohen's Verbal Gymnastics: Four New Messages
Juli C. Lasselle


The Grittiness and Challenge of Zadie Smith's NW
Charlie Kennedy

Minnesotan Dragons in Mindy Mejia’s The Dragon Keeper
Inge Lamboo

Pianos and Poems: Oni Buchanan's Must a Violence
John Gibbs

Verbal Tumbleweeds: Davy Rothbart's My Heart is an Idiot
Catherine Wargo Roberts

As Labyrinthine as the Streets of Moscow: Caroline Clark's Saying Yes in Russian
paul kavanagh

A Bell Ringing in a Place Thought Dead: Safe as Houses
Michelle Boise

Purple Passages and Captain Poetry’s Sucker Punch
Patrick James Dunagan

On Lecturing Poetically: Ruefle's Madness, Rack, and Honey
John Gibbs

Travels in Puerto Rico
Charlie Kennedy

Breaking New Ground: Between Heaven and Here
Erin Berman

Invest in Stock: Norman Stock's Pickled Dreams Naked
John Gibbs

As if it Fell from the Sun: Celebrating Poetry from EtherDome
Chelsea DeRose

They, Too, Sing America: Buckley & Ott's Poets' Guide to America
John Gibbs

Renegade Documents:
Tlemcen or Places of Writing & Opera Omnia
Patrick James Dunagan

Something Out There: Catherine Chandler’s This Sweet Order
Jonathon Penny

Jennifer Miller's Daring The Year of the Gadfly
Eric D. Goodman

Coastal Poetry: Dear Oxygen and California Redemption Value
Patrick James Dunagan

The Cosmology of Transience: Kevin Opstedal's California Redemption Value
Alex Rieser

Collective Memory in Evelyn Posamentier's Poland at the Door
Trena Machado

We Have to Stop Being Fearful: Paul Kavanagh’s Iceberg
Charles Haddox

A Life's Work: Sheer Indefinite by Skip Fox
Patrick James Dunagan

Syntax as Music in Arisa White’s Hurrah’s Nest
Karen Biscopink

Alone Together: David Landrum's The Impossibility of Epithalamia
Robbi Nester

Nature, Terror and Renewal in Zilka Joseph’s What Dread
Michelle Regalado Deatrick

Meditating on Aline Soules' Meditation on Woman
Carol Smallwood

A Little Night Music: Kenneth Frost’s Night Flight
Christina Cook

The Joy of Carol Smallwood's Compartments: Poems on Nature, Femininity and Other Realms
Aline Soules